Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Duits-Latyn - Du und ich..
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
Du und ich..
Text
Submitted by
blaschke
Source language: Duits Translated by
mezu
Du und ich.. du bist lieb. Auf Wiedersehen
Title
Ego et tu... duclis es. Vale.
Translation
Latyn
Translated by
alexfatt
Target language: Latyn
Ego et tu... dulcis es. Vale.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 28 June 2011 15:21
Last messages
Author
Message
27 June 2011 00:25
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hello, Bilge!
Could you tell me whether it means: "You and me... You are beloved. Bye!"
beloved or dear/precious/valuable
CC:
Bilge Ertan
27 June 2011 14:29
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hello Aneta
It is:
"You and me, you are cute. Goodbye/ bye.
27 June 2011 15:26
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Bilge!
---
Hi Alex!
I would change one word:
carus --> dulcis/suavis
What do you think?
27 June 2011 19:15
alexfatt
Number of messages: 1538
I prefer "dulcis"