Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Por vidas eu cuidarei de ti.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Submitted by
mimi30
Source language: Brasiliaanse Portugees
Por vidas eu cuidarei de ti.
Remarks about the translation
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.
Title
In quavis vita te tuebor.
Translation
Latyn
Translated by
alexfatt
Target language: Latyn
In quavis vita te tuebor.
Remarks about the translation
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 2 November 2011 22:20
Last messages
Author
Message
17 August 2011 15:47
Aneta B.
Number of messages: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!
CC:
lilian canale
17 August 2011 15:50
lilian canale
Number of messages: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"
lives = all the lives I might live
17 August 2011 16:35
Aneta B.
Number of messages: 4487
All right. I got it.
--
Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation
)
17 August 2011 17:55
alexfatt
Number of messages: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.