Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Por vidas eu cuidarei de ti.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesLatyn

Category Sentence

Title
Por vidas eu cuidarei de ti.
Text
Submitted by mimi30
Source language: Brasiliaanse Portugees

Por vidas eu cuidarei de ti.
Remarks about the translation
Este texto é uma homenagem a minha irmã, significando que em qualquer vida que eu tenha eu cuidarei dela, por isso vida no plural.

Title
In quavis vita te tuebor.
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

In quavis vita te tuebor.
Remarks about the translation
"in quavis vita" or "in omnibus vitis"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 2 November 2011 22:20





Last messages

Author
Message

17 August 2011 15:47

Aneta B.
Number of messages: 4487
May I please ask you a bridge, dear Lilian? Thank you!

CC: lilian canale

17 August 2011 15:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Hum..a tricky one.
Textually: "For lives I will take care of you"

lives = all the lives I might live

17 August 2011 16:35

Aneta B.
Number of messages: 4487
All right. I got it.

--

Dear Alex, there is only one thing to correct:
tuerer --> tuebor ("tueri" is a verbum deponens of the 2nd conjugation )

17 August 2011 17:55

alexfatt
Number of messages: 1538
Yep, my fault, I mistook it for a verb belonging to the 3rd conjugation.