Translation - Turks-Grieks - Davetini memnuniyyetle kabulCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing | Davetini memnuniyyetle kabul | | Source language: Turks
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Target language: Grieks
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Remarks about the translation | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur irini - 25 Januarie 2007 02:30
Last messages | | | | | 2 Januarie 2007 13:38 | | iriniNumber of messages: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Januarie 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|