Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Grieks - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesGrieks

Title
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Text
Submitted by limeira
Source language: Brasiliaanse Portugees

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Title
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Translation
Grieks

Translated by Borges
Target language: Grieks

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Remarks about the translation
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Laaste geakkrediteerde redigering deur irini - 1 March 2007 05:20





Last messages

Author
Message

1 March 2007 04:05

irini
Number of messages: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 March 2007 04:27

Borges
Number of messages: 115
Done.

1 March 2007 05:20

irini
Number of messages: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind