Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Engels - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynFransEngels

Category Literature

Title
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Submitted by moustik
Source language: Latyn

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Remarks about the translation
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Title
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Translation
Engels

Translated by Menininha
Target language: Engels

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Remarks about the translation
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Laaste geakkrediteerde redigering deur samanthalee - 29 March 2007 06:24