Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Frans - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansFrans

Title
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Submitted by nesyta
Source language: Spaans

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Remarks about the translation
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Title
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Translation
Frans

Translated by turkishmiss
Target language: Frans

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Remarks about the translation
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 30 July 2007 17:13





Last messages

Author
Message

12 July 2007 11:40

Francky5591
Number of messages: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 July 2007 12:38

guilon
Number of messages: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 July 2007 12:53

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...