Translation - Turks-Engels - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ... | | Source language: Turks
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum | Remarks about the translation | |
|
| I'm ending my lack of you without you now. | | Target language: Engels
I'm ending my lack of you without you now. I'm going. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 2 September 2007 17:15
Last messages | | | | | 28 August 2007 06:51 | | | Iam ending being without you without you. ı am leaving | | | 31 August 2007 16:09 | | | | | | 31 August 2007 23:16 | | | This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you. CC: samanthalee Tantine | | | 1 September 2007 17:28 | | handyyNumber of messages: 2118 | I think ıt should be:'...my being lack of you...' | | | 2 September 2007 04:33 | | | That's not possible in English. | | | 2 September 2007 04:34 | | | samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions. CC: samanthalee |
|
|