Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabies-Frans - اخدت القلم لكی

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabiesFrans

Category Speech

Title
اخدت القلم لكی
Text
Submitted by laidy007
Source language: Arabies

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Remarks about the translation
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Title
J'ai pris un crayon
Translation
Frans

Translated by Francky5591
Target language: Frans

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Remarks about the translation
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 27 August 2007 19:56





Last messages

Author
Message

27 August 2007 11:39

elmota
Number of messages: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 August 2007 12:30

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.