Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugees-Frans - É a Vida!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
É a Vida!
Text
Submitted by
juanna
Source language: Portugees
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Title
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Translation
Frans
Translated by
pat66
Target language: Frans
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 28 August 2007 11:01
Last messages
Author
Message
28 August 2007 10:30
guilon
Number of messages: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.