Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Frans - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksFrans

Category Daily life

Title
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Source language: Grieks

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Title
La mort guette...
Translation
Frans

Translated by Josaphat
Target language: Frans

La mort guette de plus en plus

Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 22 September 2007 20:30





Last messages

Author
Message

22 September 2007 07:24

chrysso91
Number of messages: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 September 2007 15:28

Francky5591
Number of messages: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 September 2007 15:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 September 2007 18:19

chrysso91
Number of messages: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 September 2007 18:21

chrysso91
Number of messages: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 September 2007 20:29

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 September 2007 08:47

Josaphat
Number of messages: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+