Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Turks - tu es dea, filia lunae

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynTurks

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
tu es dea, filia lunae
Text
Submitted by jimena
Source language: Latyn

tu es dea, filia lunae
Remarks about the translation
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Title
sen tanrıçasın, ayın kızı
Translation
Turks

Translated by tekin83
Target language: Turks

sen tanrıçasın, ayın kızı
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 4 Januarie 2008 14:11





Last messages

Author
Message

31 December 2007 13:25

smy
Number of messages: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januarie 2008 09:57

charisgre
Number of messages: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januarie 2008 13:51

smy
Number of messages: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januarie 2008 14:00

charisgre
Number of messages: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januarie 2008 14:11

smy
Number of messages: 2481
hmmm...

8 Januarie 2008 06:31

charisgre
Number of messages: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januarie 2008 09:37

smy
Number of messages: 2481
I had done it that way