Translation - Romeens-Engels - Forest Whitaker se apucă de regizatCurrent status Translation
 This translation request is "Meaning only". | Forest Whitaker se apucă de regizat | | Source language: Romeens
Forest Whitaker se apucă de regizat |
|
| Forest Whitaker begins to direct. | | Target language: Engels
Forest Whitaker begins to direct |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 19 October 2007 11:58
Last messages | | | | | 18 October 2007 15:04 | | | nu ar fi mai bine: "Forest Whitaker takes up directing."? fiindca nu cred ca gasemiro a vrut sa spuna ca se apuca forest whitaker de regizat in secunda urmatoare... cel putin asa vad eu situatia.
pur si simplu am facut o remarca... n-am dat cu parul.  | | | 18 October 2007 14:53 | | | Iar eu nu am scris "is begining", atunci ar fi fost in secunda urmatoare....
Oricum, dacă consideri traducerea a fi greşită, poţi foarte bine să votezi împotriva ei. |
|
|