خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Bom dia, seja bem vindo... Deixarei lindas...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Bom dia, seja bem vindo... Deixarei lindas...
متن
Diana Soraya
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Bom dia, seja bem vindo... Deixarei lindas mensagens no seu ORKUT.
Tenha um domingo iluminado.
عنوان
Good morning, be welcome...
ترجمه
انگلیسی
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Good morning, be welcome... I'll leave you beautiful messages on your Orkut.
Have a bright sunday.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Orkut is the most famous relationship website in Brazil.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 18 فوریه 2008 19:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 فوریه 2008 09:57
dramati
تعداد پیامها: 972
Hi,
Have an iluminated sunday is terrible. Try Have a bright Sunday instead.
18 فوریه 2008 10:19
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Yes, you're right Dramati, "bright" sounds much better.