خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-عبری - To be old and wise your must be first young and...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
To be old and wise your must be first young and...
متن
bagardi-
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
To be old and wise your must be first young and stupid.
عنوان
על ×ž× ×ª להיות זקן וחכ×, עליך ר×שית להיות צעיר וטיפש.
ترجمه
عبری
libera
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری
על ×ž× ×ª להיות זקן וחכ×, עליך ר×שית להיות צעיר וטיפש.
ملاحظاتی درباره ترجمه
transliteration:
Al menat lihiyot zaken ve-khakham, alecha reshit lihiyot tza'ir ve-tipesh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
milkman
- 13 مارس 2008 20:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 مارس 2008 18:54
milkman
تعداد پیامها: 773
What's the transliteration for?
CC:
goncin
13 مارس 2008 19:11
goncin
تعداد پیامها: 3706
Maybe for the requester to know how the Hebrew words are pronounced.
13 مارس 2008 20:08
milkman
تعداد پیامها: 773
Seems unnecessary unless the requester has specifically requested it. Anyway, I'll leave it here this time.
BTW - Congratulations goncin