خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - YüreÄŸine bir sorabilseydin Bu zulümü bitirirdin!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Yüreğine bir sorabilseydin Bu zulümü bitirirdin!
متن
loadingwait
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Yüreğine bir sorabilseydin Bu zulümü bitirirdin!
عنوان
If you could ask your heart, you would end this cruelty.
ترجمه
انگلیسی
buketnur
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If you could ask your heart, you would end this cruelty!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 31 آگوست 2008 23:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 آگوست 2008 03:51
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Could that "finish" be "stop"?
30 آگوست 2008 09:14
buketnur
تعداد پیامها: 266
Yes, it can be "stop" or it can be "to end"
Thanks
31 آگوست 2008 19:08
merdogan
تعداد پیامها: 3769
stop is "durdurmak".it means "to stop for a while".
"finish" can be better.