bugün yaşıyorum,çünkü yarınlar seni bana getirecek
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "bugün yaşıy çünkü yrınlar seni bana getirecek" with "bugün yaşıyorum,çünkü yarınlar seni bana getirecek"</edit> (10/12/francky on a fuyaka and turkishmiss's notification)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 12 اکتبر 2008 13:53
"bugün yaşıyorum,çünkü yarınlar seni bana getirecek"
ya da "bugün yaşamamın tek sebebi,yarınların seni bana getirmesidir." olarak değiştirilebilir aslında ikiside fark etmez ama.