خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - DÄ°KKAT DÄ°KKAT GÃœRSOY HOCA ARADI HAFTAYA ÇARÅžAMBA...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
DİKKAT DİKKAT GÜRSOY HOCA ARADI HAFTAYA ÇARŞAMBA...
متن
rammyn03
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
DİKKAT DİKKAT GÜRSOY HOCA ARADI HAFTAYA ÇARŞAMBA BÜTN TESLİMLER. 2 GÜN YAT VAR ARKADAŞLAR
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britanic
عنوان
Attention! Attention:...
ترجمه
انگلیسی
Tzicu-Sem
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Attention! Attention!: Professor Gürsoy called: the papers are to be submitted on Wednesday, next week. My friends, that is 2 days of rest.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 فوریه 2009 20:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 فوریه 2009 19:33
Eylem14
تعداد پیامها: 43
would say instead of 'has phoned'; 'called'
19 فوریه 2009 21:07
iepurica
تعداد پیامها: 2102
If I am taking the Romanian text as refference than I would have transleated the last sentence by
"My dear ones, that's two days
of rest
".
And maybe is more correctly said "Teacher/professor Gürsoy called" and "the papers will be handed over / delivered on Wednesday"
20 فوریه 2009 19:02
merdogan
تعداد پیامها: 3769
the papers...> All of homeworks