خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - NÃ¥r naturen trænges op i et hjørne, slÃ¥r den...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Når naturen trænges op i et hjørne, slår den...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Når naturen trænges op i et hjørne,
slår den tilbage med fuld kraft.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
nature
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
When nature is pushed into a corner,
it hits back with full force.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 18 مارس 2010 20:54
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 مارس 2010 17:16
gamine
تعداد پیامها: 4611
"When the nature"
18 مارس 2010 16:09
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Why the article before Nature ? Nature is just fine..
18 مارس 2010 16:10
gamine
تعداد پیامها: 4611
Because it's the definite article in Danish.
CC:
itsatrap100
18 مارس 2010 17:46
Lein
تعداد پیامها: 3389
Yes, but nature doesn't have an article in English
18 مارس 2010 23:21
gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok Lein. Thanks.
I believe you.
CC:
Lein
19 مارس 2010 05:24
jairhaas
تعداد پیامها: 261
More than that: Nature with capital N in English doen't need a definite article, it is already definite. Furthermore, it sounds better in English, so I stick to my original trans.
19 مارس 2010 08:35
gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with you jairhass.
CC:
Lein