ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Don´t say "I love you". Let me feel it!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | زبان مبداء: انگلیسی
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | زبان مقصد: آلمانی
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 17 مارس 2007 21:50
آخرین پیامها | | | | | 11 دسامبر 2007 15:31 | | | Burada aÅŸkan bahsettiÄŸinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduÄŸundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 دسامبر 2007 16:33 | | | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 دسامبر 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible... | | | 12 دسامبر 2007 10:56 | | | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 دسامبر 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|