Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



421ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Don´t say "I love you". Let me feel it!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلصربیرومانیاییترکیعربییونانیفنلاندیآلمانیاسپانیولیایتالیاییبلغاریپرتغالیسوئدیفرانسویهلندیدانمارکیاکراینیمجارستانیآلبانیاییلهستانیبوسنیاییعبریروسیچینی ساده شدهلاتیناندونزیاییاسپرانتوایسلندیکاتالانکرواتیلیتوانیایینروژیفریزیژاپنیاسلواکیاییچکیلاتویفارسیمغولیبرتونچینی سنتییوناني باستانژاپنیچینی سنتیانگلیسیمقدونی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Don´t say "I love you". Let me feel it!
متن
Tua Rainha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don´t say "I love you". Let me feel it!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
ترجمه
آلمانی

liza_lindsay ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 17 مارس 2007 21:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2007 15:31

bilal
تعداد پیامها: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 دسامبر 2007 16:33

goncin
تعداد پیامها: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 دسامبر 2007 16:51

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 دسامبر 2007 10:56

bilal
تعداد پیامها: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 دسامبر 2007 12:48

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."