Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Pitas gde je ona ljubav nestala ma nije znaj ni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
Pitas gde je ona ljubav nestala ma nije znaj ni...
متن
manolocp پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

to ne pokusavaj

Jer nikad pepeo
ne gori ponovo

عنوان
You ask where has disappeared all that love well you know it didn't even ...
ترجمه
انگلیسی

Bonita ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't even try

Because ashes never burn again
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 22 سپتامبر 2007 21:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2007 03:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't speak Serbian, but I'm wondering if "you" and "once" are necessary. It would sound a lot better in English without them.

18 سپتامبر 2007 07:37

Bonita
تعداد پیامها: 4
No, "you" and "once" are not necessary, but I put it to make an emphasis.

18 سپتامبر 2007 13:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I've taken them out, and now I'll put it to a vote.