خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فارسی - TaÅŸ yerinde ağırdır.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
عنوان
Taş yerinde ağırdır.
متن
diotima
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Taş yerinde ağırdır.
عنوان
یک سنگ در جای خودش Ù…ØÚ©Ù… است.
ترجمه
فارسی
alireza
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فارسی
یک سنگ در جای خودش Ù…ØÚ©Ù… است.
ملاحظاتی درباره ترجمه
در واقع این یک Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø Ø§Ø³Øª به این معنی Ú©Ù‡ هر چیز/شخص در جایگاه خود ارزشمند است.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
salimworld
- 25 می 2011 14:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 می 2011 15:04
salimworld
تعداد پیامها: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation
CC:
Sunnybebek
Bilge Ertan
minuet
44hazal44
cheesecake
handyy
24 می 2011 20:17
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi salimworld!
I guess you are our new expert and I wish you good luck
First, I must tell you that it is an expression but I'll give you the exact translation:
-A stone is heavy where it exists.
It means: A humanbeing should stay where s/he fells herself/ himself happy and where s/he loves.
Other meaning is: Everything is precious where they already exist.
I hope it is clear. If not, please tell me.
25 می 2011 14:07
salimworld
تعداد پیامها: 248
Thanks Bilge for clarification