خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
متن
alkanaydin48
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
ملاحظاتی درباره ترجمه
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci
عنوان
Ümitsiz yaşamak sevilmeden ölmek gibidir.
ترجمه
ترکی
alkanaydin48
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Ümitsiz yaşamak sevilmeden ölmek gibidir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
smy
- 30 نوامبر 2007 11:53
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 نوامبر 2007 11:51
smy
تعداد پیامها: 2481
alkanaydin48,
sevilmeden yaÅŸamak
mı yoksa
sevilmeden ölmek
mi olacak? Düzeltiyorum ve onaylıyorum.