Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Nemacki - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word - Culture
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Text
Submitted by
slayer3421
Source language: Turski
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Remarks about the translation
ERKEK için ibranicede.
Title
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Translation
Nemacki
Translated by
Rodrigues
Target language: Nemacki
BERAT CEYLAN verbrachte sein ganzes Leben in einer Stadt auf einer Insel.
Remarks about the translation
translated by bridge from LanMegill2 [japanese>english>german] :)
points shared.
Validated by
iamfromaustria
- 12 May 2008 18:14
Last messages
Author
Message
3 May 2008 11:29
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ich weiß nicht, ob man dieser Übersetzung 100%ig trauen kann, da sie über so viele Ecken gelaufen ist. Ich werde einfach mal eine Volksbefragung machen.
genzes --> ganzes
3 May 2008 22:32
merdogan
Number of messages: 3769
"in einer Inselstadt"
11 May 2008 00:40
elisamelisa
Number of messages: 3
BERAT CEYLAN spent his whole life in a city on a island