Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Poljski-Norveski - Nagle muse isc na dyzur.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Nagle muse isc na dyzur.
Text
Submitted by
xenoz
Source language: Poljski
Nagle muse isc na dyzur.
Title
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Translation
Norveski
Translated by
casper tavernello
Target language: Norveski
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Remarks about the translation
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Validated by
casper tavernello
- 15 August 2008 22:43
Last messages
Author
Message
14 August 2008 21:20
Hege
Number of messages: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 August 2008 21:35
casper tavernello
Number of messages: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 August 2008 21:35
Hege
Number of messages: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)