Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Society / People / Politics
Title
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Text
Submitted by
cakkascukkas
Source language: Turski
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız
Remarks about the translation
amerikan ingilizcesi lütfen
Title
We are the unwelcome children of God.
Translation
Engleski
Translated by
lemoni
Target language: Engleski
We are the unwelcome children of God.
Validated by
lilian canale
- 30 April 2009 15:43
Last messages
Author
Message
30 April 2009 15:16
xbabsi
Number of messages: 11
Unwelcome, unwanted olmalı, bence..
1 May 2009 12:32
lemoni
Number of messages: 2
Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneğinde "unwanted" değil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim.
6 May 2009 16:06
xbabsi
Number of messages: 11
Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman?