Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Engleski - pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Text
Submitted by
luz_ld
Source language: Italijanski Translated by
Maybe:-)
pazza ti amo fino al cielo andata e ritorno!!
Title
You fool, I love you up to the sky and back again!
Translation
Engleski
Translated by
azitrad
Target language: Engleski
You fool, I love you up to the sky and back again!
Validated by
lilian canale
- 20 May 2009 22:49
Last messages
Author
Message
20 May 2009 18:10
lilian canale
Number of messages: 14972
"like a fool"? Where's that?
20 May 2009 19:19
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Seems like this text is "having problems" when translated.
20 May 2009 19:25
azitrad
Number of messages: 970
I thought "pazza" refers to the speaker's person, and not to the one she loves....
Could also be: "You fool, I love you up to the sky and back again"
20 May 2009 20:57
lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, that would be better.
Actually, "loca" is just an endearment term like: "friend", "girl", "baby" etc.
20 May 2009 22:17
Aneta B.
Number of messages: 4487
I'would accept it, because I wanted to translate this sentence in the same way before, but I didn't, because the meaning seemed strange a bit for me.