Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Svedski-Latinski - Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Society / People / Politics
Title
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad...
Text
Submitted by
pnilla76
Source language: Svedski
Hur kan det komma sig att vissa män inte vet vad nej betyder??
Remarks about the translation
Bridge: "How can it be that some men don't know what 'no' means?" /pias 100321.
Title
Quomodo viri quidam nesciunt ...
Translation
Latinski
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinski
Quomodo viri quidam nesciunt quid "non" significet.
Validated by
Efylove
- 9 May 2010 10:49
Last messages
Author
Message
7 May 2010 08:02
Efylove
Number of messages: 1015
Hi dear! Here I suggest "quid" instead of "quod" because, I think, it's an Indirect Interrogative Claus? What do you think?
7 May 2010 19:00
Aneta B.
Number of messages: 4487
I meet both "quid" and "quod" in indirect interrogative clauses, but maybe you're right and "quid" is more correct. But it must be followed by the subjenctive, so I'll change the verb a bit too.
Thank you for the suggestion.