Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grcki-Latinski - Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Daily life
Title
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο...
Text
Submitted by
sonara
Source language: Grcki
Μην αφήνεις κάτι για αÏÏιο, άμα μποÏείς να το κάνεις σήμεÏα.
Remarks about the translation
ΜΗΠΑΦΗÎΕΙΣ ΚΑΤΙ ΓΙΑ ΑΥΡΙΟ, ΑΜΑ ΜΠΟΡΕΙΣ ÎΑ ΤΟ ΚΑÎΕΙΣ ΣΗΜΕΡΑ.
Title
Noli differre aliquid ad diem crastinum...
Translation
Latinski
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinski
Noli differre aliquid ad diem crastinum, si hodie id facere potes.
Remarks about the translation
Bridge by User10:
"Don't leave something for tomorrow if you can do it today"
Validated by
Efylove
- 8 July 2010 22:23
Last messages
Author
Message
8 July 2010 13:09
Efylove
Number of messages: 1015
Hi sweety! I suggest to use "differo, fers, distuli, dilatum, differre" ("to postpone, to delay something"
instead of "maneo" (which is "to stay, to wait"
.
8 July 2010 22:22
Aneta B.
Number of messages: 4487
You're absolutely right, dear! Thanks. And nice to see you here!
8 July 2010 22:23
Efylove
Number of messages: 1015
Welcome back! I missed you...
8 July 2010 22:32
Aneta B.
Number of messages: 4487
Me too, dear Efee! And thank you for your solitary work while my being away!