Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-English - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Text
Submitted by
veka88
Source language: Spanish
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Remarks about the translation
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Title
Enough!
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
Enough!, you have already pissed off too much!
Remarks about the translation
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Validated by
Francky5591
- 22 May 2008 18:50
Last messages
Author
Message
19 May 2008 18:27
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine