Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Albanian-German - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Text
Submitted by
LikeWhoaa
Source language: Albanian
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Title
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Translation
German
Translated by
1mari3381
Target language: German
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Remarks about the translation
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Validated by
italo07
- 29 May 2009 19:58
Last messages
Author
Message
22 October 2008 22:09
italo07
Number of messages: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 April 2009 13:30
italo07
Number of messages: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 April 2009 20:27
Inulek
Number of messages: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek