Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Romanian - Pour que tu m'aimes encore
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Pour que tu m'aimes encore
Text
Submitted by
anto_arad
Source language: French
Pour que tu m'aimes encore
Title
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Translation
Romanian
Translated by
annyzro
Target language: Romanian
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Validated by
azitrad
- 29 April 2009 13:04
Last messages
Author
Message
22 April 2009 11:03
azitrad
Number of messages: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 April 2009 10:54
annyzro
Number of messages: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 April 2009 14:04
iulian.clain
Number of messages: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 April 2009 12:57
azitrad
Number of messages: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....