Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Latin - aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Title
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Text
Submitted by
paulo.lima
Source language: Portuguese
aproveite o dia pois não sabemos o amanhã
Remarks about the translation
traduzir de portugês para o latim.
Title
Carpe diem, quod ...
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
Carpe diem, quod crastina dies nobis inexplorata est.
Remarks about the translation
Bridge by Sweet Dreams
"Enjoy the day, because we don't know the tomorrow."
Validated by
Efylove
- 24 June 2009 12:50
Last messages
Author
Message
22 June 2009 18:20
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
I forgot to say that it is the second person of the singular. I don't know if it is important or not.
22 June 2009 21:26
Aneta B.
Number of messages: 4487
"aproveite" is singular? Really? It looks like plural in comparison with Latin similar forms.
22 June 2009 21:40
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
"Aproveite" is singular, yes.
aproveite - você
aproveita - tu
Anyway, the two forms are singular.
22 June 2009 21:49
Aneta B.
Number of messages: 4487
So it was really important info. Thank you very much, my dear Pucca!
We see now how easily we can be confused comparing Portuguese with Latin...
22 June 2009 21:50
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
You're welcome.
Yes, it can really be confusing...