Translation - Italian-Turkish - Eccoti un regaloCurrent status Translation
Category Sentence ![](../images/note.gif) Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | | | Source language: Italian
Eccoti un regalo |
|
| | TranslationTurkish Translated by User10 | Target language: Turkish
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye. |
|
Validated by handyy - 2 January 2010 20:35
Last messages | | | | | 19 December 2009 22:09 | | | I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present. | | | 19 December 2009 22:32 | | ![](../images/profile1.gif) User10Number of messages: 1173 | I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone). | | | 19 December 2009 22:49 | | | Thank you for your explanation! ![](../images/bisou2.gif) This way it's correct! | | | 19 December 2009 23:10 | | ![](../images/profile1.gif) User10Number of messages: 1173 | | | | 21 December 2009 21:14 | | | But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think | | | 2 January 2010 20:11 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion? | | | 2 January 2010 20:30 | | ![](../images/profile1.gif) User10Number of messages: 1173 | | | | 2 January 2010 20:34 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | Then, OK. ![](../images/emo/wink.png) |
|
|