Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Persian language-Arabic - Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
Text
Submitted by
asfort palestine
Source language: Persian language
Qhalbe man motealegh be to hast baraye Hamishe
Title
قلبي متعلق بك دائما
Translation
Arabic
Translated by
talebe
Target language: Arabic
قلبي متعلق بك دائما
Validated by
elmota
- 22 September 2007 08:55
Last messages
Author
Message
15 September 2007 12:00
elmota
Number of messages: 744
talebe, this original text is in the incorrect script, can you write it in original script to help evaluation?
"Hamishe" that sounds like a name, is it not?
17 September 2007 20:45
talebe
Number of messages: 69
كلمة (هميشه) ليست باسم خاص بل معناه (دائما) هذا ما اعرÙÙ‡ من هذه الكلمة
لو جعلنا كلمة هميشه اسم خاص لكان المعنى (قلبي متعلق بك لأجل شخص اسمه هميشه
وان اعتبرنا بان كلمة هميشه اسما خاصا Ùهذا المعنى ضعي٠جدا.
شكرا للتØذير