Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar...
Текст
Публікацію зроблено
Silvana1983
Мова оригіналу: Турецька
kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar buyudum mu ben? Hala danino yiyom
Заголовок
Me veo como un profesor. ¿Tanto he ...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
rodelga
Мова, якою перекладати: Іспанська
Me veo como un profesor. ¿Tanto he crecido? TodavÃa como Danoninos.
Пояснення стосовно перекладу
TodavÃa como danoninos significa que no soy muy mayor
Затверджено
guilon
- 8 Квітня 2008 19:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Квітня 2008 19:58
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
En Argentina el nombre comercial es "Danonino".
8 Квітня 2008 11:33
Ariadna
Кількість повідомлень: 45
En vez de "crecido" dirÃa yo "madurado"
8 Квітня 2008 19:10
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Danino
Danonino
madurar
crecer
maestro
profesor
(para evitar la ambigüedad de la palabra maestro)