Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar...
Teksti
Lähettäjä
Silvana1983
Alkuperäinen kieli: Turkki
kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar buyudum mu ben? Hala danino yiyom
Otsikko
Me veo como un profesor. ¿Tanto he ...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
rodelga
Kohdekieli: Espanja
Me veo como un profesor. ¿Tanto he crecido? TodavÃa como Danoninos.
Huomioita käännöksestä
TodavÃa como danoninos significa que no soy muy mayor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 8 Huhtikuu 2008 19:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Huhtikuu 2008 19:58
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
En Argentina el nombre comercial es "Danonino".
8 Huhtikuu 2008 11:33
Ariadna
Viestien lukumäärä: 45
En vez de "crecido" dirÃa yo "madurado"
8 Huhtikuu 2008 19:10
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Danino
Danonino
madurar
crecer
maestro
profesor
(para evitar la ambigüedad de la palabra maestro)