ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar...
テキスト
Silvana1983
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
kendimi ogretmen gibi goruyorum. Hadi ya o kadar buyudum mu ben? Hala danino yiyom
タイトル
Me veo como un profesor. ¿Tanto he ...
翻訳
スペイン語
rodelga
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Me veo como un profesor. ¿Tanto he crecido? TodavÃa como Danoninos.
翻訳についてのコメント
TodavÃa como danoninos significa que no soy muy mayor
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 4月 8日 19:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 3日 19:58
pirulito
投稿数: 1180
En Argentina el nombre comercial es "Danonino".
2008年 4月 8日 11:33
Ariadna
投稿数: 45
En vez de "crecido" dirÃa yo "madurado"
2008年 4月 8日 19:10
guilon
投稿数: 1549
Danino
Danonino
madurar
crecer
maestro
profesor
(para evitar la ambigüedad de la palabra maestro)