ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - Synes det er synd for Pascal
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Synes det er synd for Pascal
テキスト
geebiekeyzer
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Synes det er synd for Pascal
タイトル
Think that its a pity for Pascal
翻訳
英語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Think that its a pity for Pascal
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 9日 17:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 9日 15:50
Anita_Luciano
投稿数: 1670
I believe you have to put the "I" (that is implicit in Danish) in the sentence in English.
Ah, and what do you think about translating it to: I feel sorry for Pascal
?
2008年 2月 9日 16:09
pias
投稿数: 8113
That sounds good to me Anita.
I didn't know that the "I" was implicit in Danish, guess that I'm learning new things about Danish...all the time!
Shall I edit it? (Tantine..or dramati ?)
2008年 2月 9日 17:59
Urunghai
投稿数: 464
What about editing "its", "it's" would be better
2008年 2月 9日 18:21
pias
投稿数: 8113
Urunghai..that is a good idea,
but this is already accepted.