ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - valla bildiÄŸim kadarıyla ispanyolca seni...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
valla bildiğim kadarıyla ispanyolca seni...
テキスト
mireia
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
valla bildiğim kadarıyla ispanyolca seni seviyorum "Te Quiero" olması gerekiyo,eğer ispanyol hatun çakma ispanyol değilse bi soralım yine de
翻訳についてのコメント
"Te Quiero" is in Spanish, it means "I love you"
タイトル
Well , as far as I know,
翻訳
英語
silkworm16
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Well , as far as I know, I love you in Spanish is “Te Quiero†but let’s ask anyway , unless the Spanish woman is a fake one.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 18日 15:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 17日 21:13
lilian canale
投稿数: 14972
Edited
as well as ----> as far as.
2008年 4月 23日 16:11
silkworm16
投稿数: 172
lilian canale thanks for the correction
I meant "as far as" writing "as well as"