ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - ÅŸtii că sunt curioasă din fire.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ştii că sunt curioasă din fire.
テキスト
Maria Morais
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
ştii că sunt curioasă din fire.
mai zi-mi ÅŸi detalii.
mă faci curioasă.
cu ce....cu ce???
翻訳についてのコメント
dyacritics by azitrad :)
タイトル
você sabe que sou curiosa por natureza
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Selia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
você sabe que sou curiosa por natureza.
Dê-me detalhes também.
Você me deixa curiosa.
Com quê... com quê???
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 5月 12日 12:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 9日 19:59
goncin
投稿数: 3706
Selia,
Alguns ajustes necessários:
Você sabe que sou curiosa por natureza.
Dê-me
detalhes
também
.
Você me deixou
curiosa.
Com
quê
... com
quê
???
2008年 5月 9日 20:02
Selia
投稿数: 41
Obrigada.
2008年 5月 9日 20:10
Selia
投稿数: 41
Desculpa, é o presente, "deixa".