Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - A new attribute will be added to each promotion...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A new attribute will be added to each promotion...
テキスト
traduce.madrid様が投稿しました
原稿の言語: 英語

A new attribute will be added to each promotion package to allow the user to define a global priority, which does not necessarily have to be unique.
For this reason, the program will be adapted to allow the specification of the priority.

タイトル
Un nuevo atributo será añadido
翻訳
スペイン語

raaq様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Un nuevo atributo será añadido a cada paquete promocional para permitir que el usuario defina una prioridad global, la cual no tiene necesariamente que ser única.
Por esta razón, el programa será adaptado para permitir la especificación de la prioridad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 12日 18:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 13日 17:49

pirulito
投稿数: 1180
¿Por qué el anglicismo "global"?

2008年 6月 3日 10:40

traduce.madrid
投稿数: 1
global es una palabra en castellano y aceptada actualmente para referirse al asunto en cuestion
en informatica es usada corrientemente y no tiene otra traduccion dentro del contexto planteado
las palabras mundial y general no son correctas dentro del contexto y desvirtuarían el sentido del párrafo