Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -リトアニア語 - We use this sort of sentence pattern ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 リトアニア語

カテゴリ 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We use this sort of sentence pattern ...
テキスト
zivilyte5様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We use this sort of sentence pattern when we want to comment on events or actions that happened in the past. However, the condition in the if-clause was not met (you didn't call me !), so the action in the main clause could not happen (I didn't come).
翻訳についてのコメント
britų k.

タイトル
taisyklÄ—
翻訳
リトアニア語

wanilla様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語

Mes naudojame šią sakinio struktūros rūšį, kai mes norime pareikšti nuomonę apie įvykius ar veiksmus, kurie įvyko praeityje. Tačiau, sąlyga jei-punkte nebuvo sutikta (jūs nekvietėte manęs!), tokiu būdu veiksmas pagrindiniame sakinyje negalėjo įvykti (aš neatvykau).
最終承認・編集者 Dzuljeta - 2009年 4月 29日 09:20