ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-英語 - picko jedna ajde vise dolazi NEDOSTAJES MI!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
picko jedna ajde vise dolazi NEDOSTAJES MI!
テキスト
codoula
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
picko jedna ajde vise dolazi NEDOSTAJES MI!
タイトル
You maun, come already I MISS YOU!!
翻訳
英語
MozakStrokavi
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You prick, come soon, I MISS YOU!!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 4日 12:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 31日 21:30
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mokaz,
Are you sure that it's "already"? If so, it should read: "Come, I already miss you"
or is it "soon"? In that case: "Come soon, I miss you"
2009年 2月 2日 11:59
Khalo
投稿数: 21
maybe you should, instead of "come soon", put "would you come already"; that sounds more appropriate to me in this case
2009年 2月 3日 00:25
zakeralo
投稿数: 40
prick?
2009年 2月 4日 15:05
MozakStrokavi
投稿数: 26
Zakeralo, ako imas nesto sto bi bolje islo, slobodno reci