Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Cher assistant! Je vous informe que je n'ai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Cher assistant! Je vous informe que je n'ai...
テキスト
djanette1様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Cher assistant!

Je vous informe que je n'ai pas de problème avec le logiciel et le disque dur, mais c'est le PC (ORDINATEUR)lui-même qui est mauvais (verrouillé).J'ai essayé avec quelque numéros mais rien. Et le mode (guide) d'emploi préçise ça: Funktionen.

Je vous remercie de votre soutien et assistance.

Djanette.

タイトル
PC Probleme
翻訳
ドイツ語

lianghh様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Lieber Helfer,

Ich möchte Ihnen mitteilen, dass es kein Problem gibt mit der Software oder mit der Festplatte, aber mit dem Computer an sich, da er gesperrt ist. Ich habe vergebens ein paar Nummern ausprobiert. Und die Anleitung sagt genau das: Funktionen.

Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe und Unterstützung.

Djanette
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 5月 17日 11:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 5日 17:31

italo07
投稿数: 1474
Überprüfe bitte die Übersetzung. Hierbei handelt es ich um Fachsprache Informatik. "logiciel" bedeutet demnach "Software".
Und folgendes:
ansich = an sich
"Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe und Unterstützung."

Ãœberarbeite bitte die Ãœbersetzung bevor ich sie weiterbearbeiten kann.

2009年 5月 7日 01:08

Earth
投稿数: 8
..., dass es mit der Software oder mit der Festplatte kein Problem gibt, sondern mit dem Computer selbst: dieser ist gesperrt.

2009年 5月 7日 17:55

itsatrap100
投稿数: 279
Can't comment on correct word order or correct grammar, but the overall meaning matches that of the French.