ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Non ho capito, ma va bene. Non puoi ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Non ho capito, ma va bene. Non puoi ...
テキスト
monicetta
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Non ho capito, ma va bene. Non puoi fare una chiamata?"
翻訳についてのコメント
SMS style : "meaning only" translation request, thank you.
Before edits:
"nn ho capito ma va bene non puoi chiamata'?"
タイトル
Jag förstod inte
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Jag förstod inte, men det gör inget ... kan du inte ringa ett samtal?
最終承認・編集者
pias
- 2010年 4月 8日 16:24
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 4月 3日 23:23
pias
投稿数: 8113
Jag tror att du bör vända på ordföljden när det är en fråga: "...KAN DU INTE ringa ett samtal?"
2010年 4月 4日 00:42
lilian canale
投稿数: 14972
Det eviga problemet!
Done
2010年 4月 8日 15:14
pias
投稿数: 8113
Hello Ali
I think we can trust Lilian, but there's only 1 vote & since I know you know Swedish, could you please take a look and tell if it's OK?
CC:
ali84
2010年 4月 8日 15:23
ali84
投稿数: 427
Hej
The translation is fine, you can accept it
2010年 4月 8日 16:23
pias
投稿数: 8113
SÃ¥ snabb du var. TACK!!
CC:
ali84