ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - what are you thinking about the tennis-court?Are...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
what are you thinking about the tennis-court?Are...
テキスト
katerina 2334
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
what are you thinking about the tennis-court?Are you want to try?I'm very good..........are you scare that I can win or that we will go to dinner?
タイトル
denemek ister misin?
翻訳
トルコ語
seda42
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Tenis kortu hakkında ne düşünüyorsun?
Denemek ister misin?
Çok iyiyim........kazanabileceğimden ya da akşam yemeğine gidecek olmamızdan korkuyor musun?
翻訳についてのコメント
umarım doğru olur :(
最終承認・編集者
handyy
- 2010年 7月 20日 12:08
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 20日 12:06
handyy
投稿数: 2118
Merhaba seda42
son cümle hariç çeviri doğru. o kısmı şu şekilde düzeltebiliriz: " Kazanabileceğimden ya da akşam yemeğine gidecek olmamızdan korkuyor musun?"
Düzeltip onaylıyorum
2010年 7月 21日 09:59
seda42
投稿数: 2
zaten benim yazdığım doğru değil mi ki
sizin düzelttiğinizle aynı hemen hemen
2010年 7月 21日 10:43
handyy
投稿数: 2118
Düzeltmeden önce son cümlen şu şekildeydi:
"ÅŸundan korkuyor musun: kazanabilirim yada akÅŸam yemeÄŸine gideceÄŸim."
2010年 7月 21日 17:14
seda42
投稿数: 2
tamam anladım teşekkürler