Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Turkish - Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Anche se per il momento riusciamo a comunicare...
Text
Submitted by
mitoale
Source language: Italian
Anche se per il momento riusciamo a comunicare poco sono due giorni che penso a te.
Title
Bir anlığına da olsa....
Translation
Turkish
Translated by
delvin
Target language: Turkish
Bir anlığına da olsa biraz iletişim kurmayı başarırız, iki gündür seni düşünüyorum.
Remarks about the translation
Bir anlığına bile olsa biraz iletişim kurmayı başarırız/başarabiliriz
Validated by
handyy
- 11 September 2008 15:20
Last messages
Author
Message
17 July 2008 18:26
Taino
Number of messages: 60
"Even if, for the moment, we have "agreed" or "committed" or "resigned ourselfs" to minimize our communications, I have been thinking about you for two days..."
11 September 2008 14:30
handyy
Number of messages: 2118
Hello Ali84,
If you're not so busy, could I have a bridge for evaluation here please?
CC:
ali84
11 September 2008 14:47
ali84
Number of messages: 427
Hi handyy, sure
It's "Even if for the time being we manage to communicate briefly I've been thinking about you for two days."
11 September 2008 15:18
handyy
Number of messages: 2118
Thank you so much Ali