Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-German - A pensar como um vampiro.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
A pensar como um vampiro.
Text
Submitted by
kh0ma
Source language: Portuguese
A pensar como um vampiro.
Title
Wie ein Vampir denkend
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Wie ein Vampir denkend.
Validated by
italo07
- 11 October 2008 21:23
Last messages
Author
Message
24 September 2008 20:10
italo07
Number of messages: 1474
Ohne "zu" oder?
24 September 2008 20:12
italo07
Number of messages: 1474
Kann es sein, dass der portugieische Satz im Gerundium steht?
24 September 2008 20:20
Rodrigues
Number of messages: 1621
In Brasilien würde man den Gerund nehmen.
In Portugal jedoch wird "a"+Infinitiv benützt um etwas zu sagen, was gerade geschieht.
24 September 2008 20:24
italo07
Number of messages: 1474
Achso, weil ich dachte es würde mit estar + a + Infinitiv (z.B. estoy a falar com ela = ich rede gerade mit ihr) gebildet.
24 September 2008 20:40
casper tavernello
Number of messages: 5057
esto
u
A bridge?
Thinking like a vampire.
5 October 2008 18:31
italo07
Number of messages: 1474
Wie würdest du das übersetzen?
"Ich denke wie ein Vampir"?
"Wie ein Vampir denkend"?
CC:
iamfromaustria
10 October 2008 22:43
alexandra_sweetie
Number of messages: 2
Wie ein Vampir denken.