Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Submitted by
eves
Source language: Turkish
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Title
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Translation
French
Translated by
detan
Target language: French
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validated by
Botica
- 17 December 2008 09:44
Last messages
Author
Message
14 December 2008 10:33
J4MES
Number of messages: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 December 2008 13:29
turkishmiss
Number of messages: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 December 2008 14:43
detan
Number of messages: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".