Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - cosi celeste

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
cosi celeste
Teksto
Submetigx per laline
Font-lingvo: Italia

cosi celeste
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
So baby blue
Traduko
Angla

Tradukita per Death Scythe
Cel-lingvo: Angla

so baby blue
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Februaro 2008 11:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2008 10:59

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Does
celeste
mean
sky blue
?
(The color of the "arrow box" at the bottom-right of this page?)

8 Februaro 2008 11:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yes, it can be. But this can also be read "So heavenly"...

What a lack of context does...

8 Februaro 2008 11:08

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yup...Insufficient context seems to be our Meat and Potatoes here at !
Assuming it's a color...
baby blue
would be the color of the discussion box outlines (i.e. the color around this message)
and
sky blue
would be the color of that arrow box at the bottom-right of the page
So...which one is
celeste?

8 Februaro 2008 11:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Celeste", as a color, should describe the sky color, as "cielo" -> "sky" (the color around these messages seems OK for me).

But take a look on this...